Objects of each other

(english interpretation 'Objetos um do outro')












All is an ornament,


Faces I dress,

looks I do,

wrist watches,

weather in wool.


Bracelets that lock,

necklets that choke,

blush, blush,

dies out in your flush.


 

- All is ornament.

  Didn’t you know?...

  All is ornament…

 

Facing the mirror,

Filling yourself with adorns,

Arms move,

Flow,

A naked body gets clothe.

 

Of all my ornaments

You are my favourite.


Objetos um do outro














Tudo é adorno,

 

Faces que visto,

vistas que faço,

relógios de pulso,

tempo em casaco.

 

Pulseiras que prendem,

colares que esganam,

blush, blush,

o teu corar apagam.

 

- Tudo é adorno.

   Sabes isso?...

   Tudo é adorno…

 

Frente ao espelho,

Preenches-te de adornos,

Braços movem-se

Em fluido,

Um corpo nu se vestindo.

 

De todos os meus adornos

És tu o meu preferido.


Saraiva

 











A branquez em tudo

É o sol que pela água extravasa.

Reflete-se em si e em tudo,

E em nada.

 

São pérolas, são pérolas a cair,

Milhares que pela rua empedrada se desfazem como água,

Assim chove, chuva branca.

Salpicos de fragmentos, de pérolas, de pingos,

Escorrem pelo dorso dobrado de quem passa.

Pelas ruas, avenidas, pelos carros que correm,

Pelas pessoas que se movem.

Foge tudo em languidos movimentos,

Abafados pela trajetória dos fragmentos,

Nem se apercebem da beleza branca,

Que ao seu redor clama.


Hailstones

(english interpretation of the poem 'Saraiva')


The whiteness around

Trough the water sun pours

Reflecting in itself, in all

And nothing

 

Crystals, crystals fall,

Thousands, through the cobblestones break,

So, it rains, white rain.

Splashed fragments crystals drain,

Flowing through the bending back of those,

Through the streets, avenues, cars broke,

People moving.

In languid movements they escape,

Muffled by the fragmented trajectories

Not noticing the beauty white

That around them excite.